[ad_1]
وظائف السفر
هل تعلم أنه إذا كنت تتقن لغة أخرى، فيمكنك العثور على وظائف ترجمة عبر الإنترنت وكسب المال من جهاز الكمبيوتر الخاص بك أثناء السفر حول العالم أيضًا؟
اليوم يا صديقي الكسندرا تشارك تجربتها في العمل كمترجمة بدوية، بالإضافة إلى نصائح حول كيفية العثور على عمل أثناء السفر. هنا الكسندرا:
(su_note note_color=”#DCEF5″ text_color=”#333333″ radius=”3″ class=””)للحصول على المزيد من الأفكار الوظيفية المناسبة للسفر، راجع دليلي النهائي:
العثور على عمل أثناء السفر(/su_note)
مرحبا الرجال! اسمي ألكسندرا، وأعمل مترجمة محترفة. تعد الترجمة عبر الإنترنت واحدة من أفضل المهن لمحبي اللغة الذين يرغبون في رؤية العالم.
على عكس تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، قد تمنحك الترجمة المزيد من المرونة والحرية المالية، على غرار المهن الرقمية الشهيرة الأخرى مثل الكتابة المستقلة أو التصميم الجرافيكي.
يمكنك اختيار من ستعمل معه، ومن أين تعمل، ومتى تعمل، وحتى المبلغ الذي تكسبه.
ومع ذلك، إذا كنت ترغب في كسب لقمة عيشك من خلال الترجمة عبر الإنترنت، فالأمر ليس سهلاً مثل أن تكون ثنائي اللغة. في الواقع، لا يدرك العديد من العملاء المحتملين أن الأمر قد يستغرق سنوات لبناء المعرفة والمراجع لتحقيق النجاح (ويُعرف أيضًا باسم الأجر الجيد) في هذا المجال.
لكن لا تقلق! سأشارككم كيفية البدء في الترجمة عبر الإنترنت، وبعض أفضل الدروس التي تعلمتها لتحقيق النجاح بعد عقد من الزمن في هذا العمل.
يوم نموذجي للمترجم المستقل
- 8 صباحًا: الاستيقاظ لجلسة اليوغا. العقل الواضح يترجم دائمًا بشكل أفضل.
- 9 صباحًا: الإفطار والقهوة أثناء التحقق من البريد الإلكتروني (التركيز على رسائل البريد الإلكتروني للعملاء فقط)
- 10 صباحًا: التحقق من ورقة Excel الخاصة بحالتي بما في ذلك المشاريع الحالية، بترتيب تنازلي، بحلول الموعد النهائي
- 10:30 صباحًا: افتح Linguee.com، مصدري المفضل عبر الإنترنت لترجمة السياق من أجل الإسناد الترافقي، والبدء في الترجمة بعيدًا
- 12:30 ظهرًا: استراحة الغداء (يُفضل السباحة وتناول وجبة على الشاطئ!)
- 1:30 مساءً: تحقق مرة أخرى من رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالعميل فقط للحصول على تحديثات محتملة للمشروع
- 1:45 مساءً: مواصلة العمل على مشروع الترجمة المطروح
- 3:45 مساءً: استراحة لتناول القهوة بعد الظهر مدتها 15 دقيقة
- 4 مساءً: متابعة الفواتير وإرسال أي جديد
- 5 مساءً: ابحث عن فرص جديدة على مواقع مثل بروز.كوم
- 6 مساءً: العشاء وغروب الشمس
- 7-9 مساءً: استكشف المدينة
وفي بعض الأيام يكون الأمر عكس ذلك تمامًا: استكشف مدينة جديدة في الصباح بينما لا يزال الطقس باردًا، ثم ابدأ العمل من المنزل بحلول منتصف النهار. وفي أيام أخرى، تعمل فقط نصف اليوم وتأخذ النصف الآخر إجازة.
لا توجد مشاريع معلقة وأموال كافية في البنك؟ ماذا بحق الجحيم، خذ كل شيء!
ماذا لو حصلت على حفلة موسيقية مع عميل بدوام كامل؟ ثم يستغرق الأمر عادةً من 8 إلى 9 ساعات يوميًا، مع التركيز فقط على ترجمة المحتوى وتدقيقه ونشره للعميل المذكور، مع انتهاء العمل عند غروب الشمس تقريبًا.
كل يوم جمعة، عادةً ما آخذ إجازة إما للعمل في مشاريع عاطفية أو مجرد الاسترخاء.
الترجمة عبر الإنترنت مقابل الترجمة الفورية
كثير من الناس يخلطون بين الترجمة عبر الإنترنت والترجمة الفورية. ينقل المترجمون المعنى من لغة إلى أخرى كتابيًا، بينما ينقل المترجمون الفوريون المعنى شفويًا.
يتطلب كل مسار وظيفي مجموعات مهارات مختلفة أيضًا.
بعد العمل في كلا المسارين، أستطيع أن أخبرك بثقة أن الترجمة هي الأكثر ملائمة للترحال الرقمي بين الاثنين.
تتطلب العديد من فرص الترجمة الفورية حضورك الفعلي و/أو معدات أكثر تطورًا للترجمة الفورية عبر الهاتف أو مؤتمرات الفيديو.
وهذا يجعل الترجمة عبر الإنترنت المسار الوظيفي المفضل لأولئك الذين يرغبون في الحصول على حرية السفر حول العالم و العمل من أي مكان.
اختيار زوج اللغة
المترجمون يعملون في أزواج لغوية، لذلك يجب عليك اختيار اللغتين الأكثر كفاءة فيهما للبدء.
ومن المتوقع منك تحديد زوج (أزواج) اللغات الخاص بك في سيرتك الذاتية أو ملفك الشخصي المهني، وفقًا لذلك.
والأهم من ذلك، أن الزوج اللغوي الذي تختار العمل معه سيلعب أيضًا دورًا مهمًا في تحديد إمكانية كسبك لأي وظيفة مترجم.
في الحالات النادرة التي يُسمح لك فيها بالترجمة إلى لغة مستهدفة ليست لغتك الأم، عادةً ما يكون الحصول على درجة البكالوريوس و/أو خبرة مهنية كبيرة داخل البلد مطلوبًا.
الأزواج اللغوية الأعلى أجرًا
- الإنجليزية إلى العربية
- الانجليزيه الى الصينيه
- الإنجليزية إلى اليابانية
- الإنجليزية إلى الدنماركية
تقرير عام 2008 من المسح الذي أجراه جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) شرح:
“بمتوسط 0.19 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة، كانت مجموعات اللغات التي حققت أعلى معدل لكل كلمة هي الإنجليزية إلى العربية ومن الإنجليزية إلى الدنماركية. وبمتوسط 0.12 دولار لكل كلمة، كانت مجموعات اللغات التي حصلت على أدنى معدل هي الإنجليزية إلى الإيطالية ومن الإنجليزية إلى البرتغالية. وكان أعلى متوسط لأسعار الساعة حسب مجموعة اللغات هو الإنجليزية إلى الصينية (74.92 دولارًا) ومن الصينية إلى الإنجليزية (65.79 دولارًا).
ال المقالة التالية قد يساعدك موقع TranslationRules.com أيضًا على فهم المنافسة والطلب والأرباح بالنسبة للمترجمين بشكل أفضل من حيث صلتها باختيار الأزواج اللغوية.
زوج لغتي الأساسي هو الإنجليزية إلى الإسبانية، لأنني أتحدث الإسبانية كلغة أصلية (هذه هي لغتي المستهدفة هنا)؛ بينما لغتي الثانوية هي الإسبانية إلى الإنجليزية، حيث أن اللغة الإنجليزية هي لغتي الثانية ويمكنني قراءتها وكتابتها على المستوى المهني.
على الرغم من أن هذا هو الزوج اللغوي الذي يحظى بأعلى الطلب والمنافسة على وظائف الترجمة، إلا أنني ما زلت قادرًا على الحصول على دخل من ستة أرقام من خلال العمل في الولايات المتحدة.
كن كاتبًا متميزًا
كونك ثنائي اللغة لا يكفي لتصبح مترجمًا مستقلًا كفؤًا. في الواقع، يجب أيضًا أن تكون كاتبًا ممتازًا في كلتا اللغتين وأن تتمتع بمهارات عالية في المجال الذي تختاره.
علاوة على ذلك، هناك العديد من الفروق الثقافية الدقيقة في اللغة التي لن تتعلمها إلا إذا قمت بتجربتها في بلد يتحدث بها.
والحق يقال، لم أكن مستعدًا لأن أصبح مترجمًا محترفًا حتى أنهيت أربع سنوات من دورات الكتابة المكثفة في إحدى الكليات الأمريكية وعشت في الولايات المتحدة.
تشمل طرق الاستعداد بشكل صحيح لمهنة الترجمة عبر الإنترنت وتحسين مهاراتك اللغوية الاستفادة من برامج الدراسة بالخارج، أو التسجيل في الفصول الدراسية في جامعة أجنبية أو استئجار مدرس لغة خاص من البلد الذي ترغب فيه.
اختيار مكان مناسب للترجمة
إن اختيار مجال أو تخصص في صناعة اللغة لا يقل أهمية عن تحديد ما إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا أو مترجمًا فوريًا، لأن هذا سيحدد المجموعة الأخرى من المهارات والقدرات التي ستحتاج إلى تطويرها قبل أن تبدأ حياتك المهنية (والراتب) .
عادةً ما يرتبط طول مشروع الترجمة الفردي بمكانته، لذا ضع ذلك في الاعتبار عند مقارنة الصناعات التي تهتم بها.
قد لا تكون اهتماماتك الواضحة بالضرورة هي المجالات التي ترغب في الترجمة فيها، لذا أقترح عليك التدرب على ترجمة أهم موضوعاتك في المنزل من أجل التركيز على مجال الترجمة المثالي لديك.
هل أنت مهتم بترجمة المواقع الإلكترونية التي تتناول موضوعات عامة مثل السياحة أو نمط الحياة أو أخبار المشاهير؟
يجب أن يكون كونك خبيرًا في توطين مواقع الويب والقراءة بشكل متكرر حول هذه المواضيع بكلتا اللغتين الخاصتين بك جزءًا من تطوير حياتك المهنية حتى تتمتع بميزة تنافسية.
قد تكون درجة البكالوريوس في الكتابة الإبداعية و/أو الترجمة بأي من اللغتين فكرة جيدة للحصول على تدريب داخلي أثناء دراستك و/أو منصب ترجمة جيد للمبتدئين.
هل أنت مهتم بمجالات الترجمة التقنية ذات الأجور الأفضل مثل تكنولوجيا المعلومات أو الهندسة أو الطب أو القانون؟
أوصي بشدة بالحصول على درجة البكالوريوس في المجال التقني الذي تختاره، مع وظيفة ترجمة ذات صلة بمستوى مبتدئ بعد التخرج لمدة عامين على الأقل.
يوصى أيضًا بالحصول على درجة الماجستير في الترجمة و/أو المجال التقني المحدد بدلاً من وظيفة الترجمة للمبتدئين.
عادةً ما يمنحك أي من المسارين — الحصول على درجة علمية عليا في الترجمة أو خبرة في الترجمة لمدة عامين — الحد الأدنى من المهارات والإعداد اللازم للتقدم لامتحان شهادة الترجمة واجتيازه بنجاح مثل اختبار ATA، إذا كان هذا هو ما يهمك في.
هل يجب أن تحصل على شهادة؟
يعد الحصول على شهادة كمترجم مستقل أمرًا شخصيًا بقدر ما هو اختيار احترافي. لا توجد درجة ترجمة أو شهادة مطلوبة من الناحية الفنية – ولكن يمكن أن يساعد.
أحد الأمور الواقعية اللطيفة، عندما بدأت الترجمة، هو أنه لا يلزم الحصول على درجة علمية أو شهادة في الترجمة للعديد من وظائف المترجم إلا إذا كنت مهتمًا بمجال متخصص مثل المجال الطبي أو القانوني.
الجانب الآخر هو أنه إذا كنت معتمدًا، فمن المرجح أن تحصل على وظيفة ترجمة أفضل – أو أي مشروع ترجمة في هذا الشأن.
على الأرجح، يعتمد حصولك على الشهادة على المجال أو الصناعة التي تختار العمل فيها.
ومن المثير للاهتمام أن أعلى هيئات إصدار الشهادات مثل ATA أوصي فقط بإصدار الشهادات للمترجمين ذوي الخبرة ومنتصف حياتهم المهنية على أي حال، لذلك أقترح عليك تجربة الترجمة في صناعات مختلفة للتعرف على ما تحبه حقًا.
عادةً ما تمنحك شهادة ATA، إلى جانب ما يعادلها محليًا وأجنبيًا آخر، ميزة عند التقدم لشغل وظائف مترجم تقني بدوام كامل أو مشاريع فنية مستقلة عبر الإنترنت.
في حين أن هذا ينطبق أيضًا على المترجمين المحتملين عبر الإنترنت غير التقنيين، فإن المراجع/المحفظة تكون ذات قيمة أكبر في الأخيرة مقارنة بالأولى (من تجربتي الشخصية).
ومع ذلك، أنصحك بالبحث عن معايير الأهلية لوظائف المترجمين المستقلين في الصناعات التي تختارها للحصول على مزيد من المعرفة المتعلقة بأهم مجالاتك و/أو متطلبات الشهادات الخاصة بهم.
كن على استعداد للعمل مقابل مبلغ أقل
حسنا، على الأقل في البداية.
لقد بدأت مسيرتي المهنية رسميًا في الترجمة من خلال العمل في شركة ناشئة عندما كنت لا أزال في الكلية. إن مهمة الترجمة الأولى هذه هي في الواقع ما ساعدني في التركيز على المجال الذي كنت مهتمًا به.
نظرًا لأنني لم أحصل على شهادة في الترجمة، ولم أحصل على شهادة ترجمة، وتخرجت وسط الركود الكبير، فقد كنت ممتنًا ورأيت ببساطة الراتب المبدئي المنخفض بمثابة تدريب مدفوع الأجر (على الرغم من أنه لم يكن كذلك).
كل ما طلبوا مني فعله لإثبات أنني أستطيع القيام بهذه المهمة؟ ترجمة عينة أثناء المقابلة – هذا كل شيء!
لذلك كان راتبي الأولي أقل بكثير مما “يُفترض” أن يحصل عليه خريج الكلية العادي. ولكن هل تعلم؟ لقد اكتسبت الكثير من الخبرة في هذه الوظيفة، وتمت ترقيتي إلى مدير مشروع في غضون 18 شهرًا، وقد ساعدني مرجع الترجمة الحقيقي هذا في الدخول إلى عالم الترجمة المستقلة.
قادني هذا المنصب أيضًا إلى مشاريع أخرى كنت شغوفًا بها (السياحة/التسويق)، حيث عزز ذلك ثقتي واستأنفني للتواصل بنجاح مع متخصصي تسويق الوجهات في مؤتمرات تدوين السفر.
أهمية المشاريع الصغيرة
هل ما زلت تعمل على تحسين مهاراتك في الكتابة أو تحاول ببساطة الحصول على بعض الخبرة في الترجمة؟
لا يمكن للوظائف أو المشاريع الصغيرة مثل ترجمة قوائم المطاعم في بلد أجنبي أن تساعدك على تحسين ممارسات العالم الحقيقي فحسب، بل يمكن أن تكون بمثابة فرص ممتازة للتواصل.
إن الحديث الشفهي يقطع شوطا طويلا، خاصة في الخارج! يمكنك أيضًا متابعة هذه الأنواع من الفرص في الأحياء الدولية داخل مدينتك، والتي قد تحتاج أعمالها إلى ترجمات عالية الجودة ضمن زوج لغتك.
اجعل ملفك الشخصي المهني مميزًا. حتى لو كانت لديك خبرة قليلة أو معدومة في الترجمة، فإن إعداد ملف تعريف احترافي عبر الإنترنت يعد أحد أهم الخطوات في حياتك المهنية.
إذا لم تكن قد أنشأت محفظة ترجمة بعد، فإنني أنصحك بنشر نماذج من الترجمات التي قمت بها في وقت فراغك للموضوعات أو الصناعات التي تهتم بالعمل فيها.
سيسمح هذا لأصحاب العمل والقائمين بالتوظيف المحتملين بمعرفة جودة ترجماتك في وقت مبكر.
لقد حصلت على عدة مقابلات من خلال القيام بذلك!
يتذكر: يتم احتساب كل من مشاريع ومناصب الترجمة التطوعية والمدفوعة الأجر، لذا املأ ملفك الشخصي على الإنترنت بأكبر قدر ممكن من الدقة، وقم بتحديثه كلما بدأت أو أنهيت مشروعًا أو منصبًا ذا صلة.
لا تنس تضمين أي جوائز أو أهداف الشركة التي تم تحقيقها وما إلى ذلك.
العثور على وظائف الترجمة عبر الإنترنت
بينما بروز و مقهى المترجمين تعتبر بعضًا من أفضل مواقع الويب للمترجمين الذين يبحثون عن مشاريع أو وظائف مدفوعة الأجر، وقد يكون من الصعب التنافس مع المترجمين الأكثر خبرة الذين يقدمون عادةً عروضًا على لوحات الوظائف هذه.
لذا، إذا كنت مبتدئًا، أنصحك بالبحث فيه الناس في الساعة, حتى العمل أو فيفير لمشاريع الترجمة الأقصر والتي عادة ما تكون أقل منافسة لبناء محفظتك.
والأهم من ذلك، أن تكون خلاقة! إحدى الطرق الفريدة التي حصلت بها على بعض وظائف الترجمة المستقلة الأولى التي قمت بها هي التواصل مع جهات الاتصال الخاصة بالتسويق/الشؤون العامة لمواقع أو مجلات السفر متعددة اللغات عبر الإنترنت لمعرفة ما إذا كانوا بحاجة إلى مترجمين مستقلين للمشاريع الفردية أو السؤال عما إذا كانوا يوظفون مترجمين مبتدئين.
بالإضافة إلى ذلك، شاركت في مدونات السفر ومؤتمرات السياحة، وتواصلت مع محترفي تسويق الوجهات للحصول على هذا النوع من مشاريع الترجمة.
التقديم على مشاريع الترجمة
إن إبراز ملف تعريف المترجم المحترف عبر الإنترنت لا يقل أهمية عن صياغة عرض تقديمي ناجح. أفضل العروض هي تلك التي تكون مختصرة وموجزة ومخصصة لكل مشروع ترجمة تقدم عرضًا له.
ومع ذلك، هناك عناصر معينة يجب تضمينها في جميع عروضك التقديمية: الأسعار الحالية لكل كلمة بعملة العرض، وملخص موجز يسلط الضوء على سنوات خبرتك وكيف تتوافق تلك الخبرة أو مجالات التخصص مع مشروع الترجمة المقدم.
فيما يلي نموذج عرض تقديمي استخدمته بنجاح في بداية مسيرتي في الترجمة. لقد قمت بتضمين/استبعاد المعلومات اعتمادًا على العميل أو المشروع المطروح:
عزيزي _،
أسعاري الحالية هي 0.10 دولار أمريكي لكل كلمة أو 25 دولارًا أمريكيًا في الساعة للتدقيق اللغوي، مما يعني أنه يمكنني إكمال مشروع الويب الخاص بك بإجمالي ___ دولار – في حدود ميزانيتك. يمكنني تسليم المشروع بالكامل قبل الموعد النهائي المطلوب.
عني: درست وعشت في أمريكا اللاتينية لمدة 18 عامًا؛ لقد كنت مترجمًا متطوعًا لمدة 8 سنوات، ولدي أكثر من 3 سنوات من الخبرة بدوام كامل كمدير تسويق وتوطين وترجمة محترف. بالإضافة إلى ذلك، أنا مترجم مستقل وكاتب رحلات ثنائي اللغة (الإسبانية والإنجليزية).
يمكن العثور على المراجع والموافقات في ملفي الشخصي على LinkedIn، والذي أدرجته أدناه:
(رابط هنا)
يمكنك الوصول لي في (البريد الإلكتروني محمي)
نتطلع إلى التعاون معكم في هذا المشروع!
متوسط طول مشروع الترجمة
لا توجد طريقة حقيقية لمعرفة متوسط طول مشروعك، حيث أن ذلك يعتمد بشكل كبير على مجال تخصصك والمشاريع التي تتقدم لها.
ومع ذلك، يمكنني أن أخبرك من خلال تجربتي الشخصية أن متوسط عدد الكلمات في مقالات الموقع/منشورات المدونة يتراوح بين 500 إلى 1200 كلمة؛ البيانات الصحفية تحوم حول 1000 كلمة؛ ويمكن أن تكون الترجمة الكاملة لموقع الويب بمئات الآلاف من الكلمات، حيث يتعين عليك أيضًا ترجمة عناصر الواجهة الخلفية مثل النص الموجود في القوائم، والتسميات التوضيحية للصور، والنص البديل، والبيانات التعريفية الأخرى لتحسين محركات البحث.
هل ترغب في أن تصبح مترجمًا تقنيًا؟ ما لم تكن تترجم منشورات مدونة أو مقالات موقع ويب لموقع تقني، فمن المحتمل أن تقوم بترجمة أدلة أو كتيبات تحتوي على مئات الآلاف من الكلمات.
إذا كنت تشعر بالملل بسهولة، فهذا ليس مجالًا مناسبًا لك، حيث من الممكن أن تعمل على نفس الدليل/الترجمة اليدوية لأسابيع أو حتى أشهر.
التكلفة لكل كلمة، وليس لكل مشروع
عند البحث عن وظائف أو مشاريع ترجمة عبر الإنترنت، ستجد أن الطريقة الأكثر شيوعًا التي يتقاضاها المترجمون مقابل العمل هي لكل كلمة، وليس لكل مشروع.
تختلف معدلات كل كلمة بشكل كبير اعتمادًا على الصناعة، والتقنية الخاصة بمشروع معين، وشعبية/عرض الطلب لزوج اللغة.
على سبيل المثال، حتى المترجمون ذوو الخبرة من الإنجليزية إلى الإسبانية نادرًا ما يكسبون أكثر من 0.20 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة إلا إذا كانوا يعملون في مجالات تقنية للغاية أو يشغلون وظيفة بدوام كامل تتضمن توطين مواقع الويب والتسويق ثنائي اللغة.
على النقيض من ذلك، يمكن للمترجمين من الإنجليزية إلى العربية أن يتوقعوا بسهولة كسب ما يصل إلى 0.40 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة بالنسبة للمشاريع المستقلة أو 200000 دولار أمريكي للوظائف مدفوعة الأجر عند العمل مع عميل أمريكي أو أوروبي، حتى في المجالات التي لا تعتبر تقنية.
سيساعدك بحث Google البسيط (أي “معدل كل كلمة من الفرنسية إلى الإنجليزية المترجمين”) في حساب المتوسط الأفضل لك ولزوجك اللغوي وموقع عملائك المرغوبين.
من تجربتي الشخصية، وجدت أن نقطة البداية الجيدة لمهام الترجمة عبر الإنترنت للمبتدئين في زوجي اللغات (من الإنجليزية إلى الإسبانية والعكس) هي 0.10 دولار أمريكي لكل كلمة.
(su_note note_color=”#F7EFE6″ text_color=”#333333″ radius=”3″ class=””)إن أسعار كل كلمة هي موضوع مثير للجدل إلى حد كبير ولا يزال بعض المترجمين يشعرون أن 0.10 دولار لكل كلمة هو عرض منخفض.(/su_note)
كيف تتقاضى أجرًا كمترجم
تجعل معظم أسواق المترجمين أو المستقلين العملاء يدفعون لك عبر PayPal، لذا توقع خسارة حوالي 4% من إجمالي كل مشروع ترجمة – بالإضافة إلى أي رسوم أخرى قد يتقاضاها أو لا يفرضها كل سوق معين.
تقدم بعض الأسواق المستقلة خيار الحصول على الأموال عن طريق ACH أو شيك من العميل، ولكن كن حذرًا: لا تتضمن طرق الدفع هذه عادةً حماية من السوق، مما يعرضك للاحتيال والاحتيال.
أفضل طريقة للالتفاف على هذا؟ قم بالمزايدة على مشاريع الترجمة مع الشركات القائمة، والتي يمكنك التعرف عليها من خلال زيارة الملف التعريفي لكل عرض ترجمة.
بهذه الطريقة، يمكنك التواصل مع شركة الترجمة بشكل منفصل من خلال موقعها الرسمي على الإنترنت، على أمل أن تقوم بالتوسط في الصفقات المستقبلية مباشرة من خلالك وبدون سوق وسيط.
يمكنك بعد ذلك أن تطلب منهم إرسال الأموال إليك عبر طرق أخرى برسوم أقل أو بدون رسوم. لقد فعلت ذلك لتأسيس علاقات عمل معينة، بالإضافة إلى تجنب جميع الرسوم عن طريق الحصول على الدفع عن طريق شيك (الذي تم إرساله داخل الولايات المتحدة)، ثم إيداعه عبر الهاتف المحمول في حساب من قبل أحد أفراد العائلة الموثوق بهم.
إذا كنت تخطط لأن تصبح مترجمًا مستقلاً للسفر حول العالم، فمن غير المرجح أن تتمكن من تجنب جميع الرسوم إذا كنت ترغب في الحصول على أموالك بأمان (وإلكترونيًا).
وظائف مترجمين للعمل عن بعد
أولئك الذين لا يشعرون بالارتياح للعمل على أساس مقاول مستقل (المعروف أيضًا باسم العمل الحر) والمبتدئين يجب عليهم أيضًا النظر في وظائف المترجمين عن بعد.
تشمل المزايا راتبًا محددًا مسبقًا، والدفع عبر ACH أو الإيداع المباشر (رسوم الوداع)، وعدد محدد من ساعات العمل في الأسبوع، وإجازة مدفوعة الأجر، وحتى تغطية التأمين الصحي و401 (ك) لبعض الوظائف في الولايات المتحدة.
أوصي بشدة بهذا النوع من فرص العمل عن بعد للمترجمين ذوي الخبرة القليلة أو معدومة، حيث يمكن أن يكونوا بمثابة منصة انطلاق مهنية رائعة.
تقدم بعض الشركات تدريبًا مهنيًا و/أو شهادات و/أو امتيازات قيمة أخرى بالإضافة إلى المزايا المذكورة أعلاه.
هذه طريقة رائعة لبناء سيرتك الذاتية قبل الانتقال بمفردك، حيث من غير المرجح أن تحصل على مشاريع ترجمة مستقلة عالية الأجر دون مراجع قوية.
تذكر: يجب عليك بناء أساس قوي لأن المنافسة يمكن أن تكون شرسة، خاصة بالنسبة لأزواج اللغات الأكثر شيوعًا مثل الإسبانية إلى الإنجليزية، والفرنسية إلى الإنجليزية، والإيطالية إلى الإنجليزية، والعكس صحيح.
المبادرة والتواصل هما المفتاح
أيًا كان المسار الذي تختاره، يمكنني أن أؤكد لك أن الإعداد الفردي والتواصل سيكونان المفتاح الرئيسي للنجاح كمترجم.
لدي درجتي البكالوريوس في علم الجريمة والعلوم السياسية. لدي 8 سنوات من الخبرة في الترجمة الاحترافية، ولكني حصلت فقط على شهادة في الترجمة الشفوية من شركة سابقة أعمل بها؛ لم أحصل على شهادة في الترجمة قط.
ومع ذلك، ما زلت أتقاضى أجرًا من ستة أرقام بصفتي كبير المترجمين الإسبانيين في الشؤون العامة/التسويق/إنفاذ القانون/صناعات السياحة في الولايات المتحدة. أعمل حاليًا بدوام كامل لدى عميل واحد – وأحيانًا أقوم بمشاريع جانبية/مشاريع عاطفية أخرى.
لقد وصلت إلى ما وصلت إليه من خلال تجربة خدمات الترجمة في مختلف الصناعات في وقت مبكر من مسيرتي المهنية، بالإضافة إلى صقل مهاراتي في الكتابة بشكل فردي باللغتين والتواصل عبر الإنترنت، أو من خلال مؤتمرات الصناعة للحصول على خدمات/مشاريع أصبحت في النهاية جزءًا من محفظة الترجمة الخاصة بي .
كما ترون، فإن قدرتك على العمل بشكل مستقل ستكون المؤشر الرئيسي لمدى نجاحك كمترجم بدوي مستقل! ★
السيرة الذاتية
الكسندرا لابورد دي بيس مؤلفة كتاب LatinAbroad.com، حيث تشارك صراعاتها مع الألم المزمن، وحكايات السفر، والنصائح بعد استكشاف أكثر من 30 دولة عبر 5 قارات. اتبعها انستغرام, موقع YouTube، و بينتريست!
موارد المترجم المستقل
ص/دراسات الترجمة – مجتمع Reddit يضم مقالات ونصائح وموارد للأشخاص الذين يعملون كمترجمين.
بروز.كوم – لوحة الوظائف الأكثر شعبية للعثور على أعمال الترجمة عبر الإنترنت.
مقهى المترجمين – ثاني أكثر لوحة وظائف شعبية لمشاريع الترجمة.
كيف تنجح كمترجم مستقل – كتاب رائع لمساعدتك على البدء كمترجم محترف.
(su_note note_color=”#DCEF5″ text_color=”#333333″ radius=”3″ class=””)لمزيد من الطرق لكسب المال أثناء السفر، راجع حسابي دليل الوظائف المناسب للسفر.(/su_note)
استمتع بهذا المنصب؟ دبوس عليه!
(su_row class=””)
(su_column size=”1/2″ center=”no” class=””)
المزيد على Expertvagabond.com” data-pin-media=”https://expertvagabond.com/wp-content/uploads/pinterest-online-translation-jobs.jpg”/>المزيد على Expertvagabond.com” data-pin-media=”https://expertvagabond.com/wp-content/uploads/pinterest-online-translation-jobs.jpg” width=”735″ height=”1102″ id=”mv-trellis-img-6″ loading=”lazy” data-trellis-processed=”1″/>
(/su_column)
(su_column size=”1/2″ center=”no” class=””)
المزيد على Expertvagabond.com” data-pin-media=”https://expertvagabond.com/wp-content/uploads/pinterest-b-online-translation-jobs.png”/>المزيد على Expertvagabond.com” data-pin-media=”https://expertvagabond.com/wp-content/uploads/pinterest-b-online-translation-jobs.png” width=”735″ height=”1102″ id=”mv-trellis-img-7″ loading=”lazy” data-trellis-processed=”1″/>
(/su_column)
(/su_row)
اقرأ المزيد من نصائح السفر
أتمنى أن تستمتع بدليلي حول كيف تصبح مترجم لغة عبر الإنترنت! نأمل أن تجدها مفيدة. فيما يلي بعض المقالات الأخرى التي تحفز حب التجوال والتي أوصي بقراءتها بعد ذلك:
هل لديك أي أسئلة لـ Alexandra حول العمل كمترجمة مستقلة أو الحصول على وظيفتك الأولى؟ أرسل لها رسالة في التعليقات أدناه!
[ad_2]